
上海塞万提斯学院开幕
Inauguración del Instituto Cervantes de Shanghái
西班牙首相佩德罗·桑切斯为上海塞万提斯学院揭幕,使西班牙成为首个在中国的两个城市都设有文化机构的欧洲国家(第一个机构2006年在北京成立)。桑切斯首相在开幕仪式中致辞:"语言和文化是将像中国和西班牙这样不同的文明和国家联结起来的最有用的纽带。我们对语言的共同兴趣不仅加强了我们的双边关系,而且还在太平洋地区与拉丁美洲和加勒比地区之间架起了一座桥梁,因为90%以上的西班牙语使用者都生活在拉丁美洲和加勒比地区。"
El presidente del Gobierno español, Pedro Sánchez, inauguró hoy el Instituto Cervantes de Shanghái, el segundo de la institución en China. España se convierte así en el primer país del mundo con dos centros culturales en el país —el primero fue en Pekín en 2006—. “La lengua y la cultura son el vinculo más útil para unir civilizaciones y países amigos como los nuestros”, afirmó el mandatario en su discurso inaugural. "El interés mutuo por nuestros idiomas no solo fortalece nuestra relación bilateral, sino que abre un puente sobre el Pacífico y Latinoamérica y el Caribe donde viven más del 90% de los hispanohablantes", agregó Sánchez.
西班牙首相佩德罗·桑切斯在揭幕现场致辞
Discurso inaugural
揭幕仪式上,除了西班牙首相桑切斯外,西班牙塞万提斯学院院长路易斯·加西亚·蒙特罗以及上海外国语大学名誉教授、西班牙皇家语言学院通讯院士陆经生也发表了讲话。加西亚·蒙特罗强调说,当西班牙语和汉语普通话,两种使用人数最多的母语之间相互理解时,整个世界范围内也会大大增进理解。同时他还感谢中国的西班牙语学者为传播这门语言和背后的文化所做的不懈努力。他说道:"多年来,我们一直在中国努力工作,并与中方密切合作,取得了优异的成果。"
En el acto, también intervinieron el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, y el catedrático emérito de SISU (Shanghái International Studies University) y académico correspondiente de la RAE, Lu Jingsheng. “Cuando el español y el chino mandarín se entienden, el mundo se entiende mejor. Por algo son las dos lenguas maternas con mayor número de hablantes”, resaltó García Montero, quien además agradeció el trabajo infatigable de los hispanistas chinos por difundir el idioma y las culturas de habla hispana. “Hace años que trabajamos mucho y bien en China y con China”, subrayó el director.
塞万提斯学院院长路易斯·加西亚·蒙特罗致辞
Discurso del director del Instituto Cervantes, Luis García Montero
陆经生院士则强调了双方多年合作的重要性,因为这对中国的西语学习者而言,意味着对其职业发展的巨大支持。此外他还强调了,目前在正规和非正规教育下学习西班牙语的学生有近6万人。研究人员表明在互惠需求的推动下,西语研究在中国将有更大的发展前景。
Por su parte, Lu Jingsheng destacó la importancia de este paso, ya que para los hispanistas de la región significa un gran apoyo para su desarrollo profesional. En su discurso, además, resaltó que hoy existen casi 60000 estudiantes activos de español entre la educación reglada y la no reglada. “Se vislumbra una perspectiva de mayor desarrollo de los estudios hispánicos en China gracias a la demanda recíproca”, afirmó el investigador.
陆经生院士致辞
Discurso del hispanista Lu Jingsheng
此外,西班牙外交部部长何塞·曼努埃尔·阿尔巴雷斯、西班牙驻华大使玛尔塔·贝坦索斯、中国驻西班牙大使姚敬、上海市政府副秘书长王平和上海塞万提斯学院院长易玛·冈萨雷斯·布依均出席揭幕仪式。
En la inauguración también estuvieron presentes el ministro de Exteriores, José Manuel Albares, la embajadora española en China, Marta Betanzos, el embajador de China en España, Yao Jing, el vicesecretario general de la Municipalidad de Shanghái, Wang Ping, y la directora del Cervantes de Shanghái, Inma González Puy.
上海塞万提斯学院的前身为米盖尔·德·塞万提斯图书馆,后者于2007年由当时的西班牙王国阿斯图里亚斯王储夫妇亲自揭幕成立,隶属于西班牙驻上海总领事馆。在中西两国政府新签署的协议下,图书馆现已正式升级为文化中心。
El germen de este nuevo Instituto fue la Biblioteca Miguel de Cervantes, inaugurada en 2007 por los entonces Príncipes de Asturias y adscrita al Consulado de España en Shanghái. Hoy esta sede se convierte en un centro de pleno derecho gracias a un convenio gestado por los gobiernos chino y español.
上海塞万提斯学院团队合合影
Foto del equipo del Instituto Cervantes de Shanghái
广泛多样的创始遗产
Amplio y variado legado fundacional
上海塞万提斯学院占地约1200平方米,位于上海徐汇区安福路。这片区域的建筑兼具欧式风格和先锋设计,也是一个文化重地:一些艺术家的旧居改造成的博物馆、表演艺术学院、剧院和电影院坐落于此,画廊和咖啡馆星罗棋布。
El Instituto Cervantes de Shanghái tiene una superficie de 1200 metros cuadrados y está ubicado en el distrito Xuhui, en el que conviven edificios de carácter europeo y otros de diseño vanguardista. Es el barrio de la cultura y del diseño por excelencia, donde se encuentran, por ejemplo, algunas casas-museo de artistas, institutos de artes escénicas, teatros y cines, así como numerosas galerías y cafés.
上海塞万提斯学院拥有原图书馆自开馆来收藏的超过1.2万本西班牙语及西班牙其他三种官方语言的书籍,涵盖了西班牙及西班牙语美洲从叙事、戏剧到诗歌的广泛文学体裁,以及字典和语言教学材料。特别值得一提的是,图书馆还有一批具有本土特色的藏书,包括从中文到西班牙语以及从西班牙语到中文的翻译作品,和一些较早关于中国的西班牙语书籍,这些都是西班牙汉学传统的体现以及中西研究者和翻译家努力的成果。
Hereda de la Biblioteca Miguel de Cervantes —gestionada por el Instituto desde su apertura— más de 12.000 libros en castellano y las otras tres lenguas cooficiales, cubriendo un amplio espectro de géneros desde la narrativa al teatro o la poesía de España e Hispanoamérica, así como diccionarios y materiales para la enseñanza de la lengua. Destaca una colección con idiosincrasia local, compuesta por traducciones de obras del chino al español y del español al chino, así como títulos sobre China originalmente escritos en español, que reivindican la tradición sinológica de España y la labor que realizan los investigadores y traductores hispanohablantes y chinos.
赠送书籍《魔侠传》
Entrega del libro Historia del Caballero Encantado
西班牙语在中国
El español en China
如今西班牙语在中国已成为一种时尚。许多年轻人在体育、电影、音乐等文化领域与西班牙语结缘并开始学习,但最重要的是,西班牙语具有极佳的就业前景。塞万提斯的语言在孔子之国呈指数级增长,逐步巩固了在需求量方面第二大外语的地位(仅次于英语)。
El español está de moda en China. Son muchos los jóvenes que se acercan al español por afinidad cultural -deporte, cine, música- pero sobre todo por su excelente empleabilidad. La curva de crecimiento y desarrollo de la lengua de Cervantes en el país de Confucio ha sido exponencial y está en camino de consolidarse progresivamente como la segunda lengua extranjera con mayor demanda en el país, por detrás del inglés.

西班牙首相佩德罗·桑切斯和西班牙语学者合影
Pedro Sanchéz junto con los hispanistas
开设西班牙语专业的大学数量逐年增加,中国各地每年新设立约一至三个西班牙语系(根据中国教育部的资料,2000年中国设西班牙语专业的院校共有 15 所,2010年46所,2023年106所)。
El número de universidades con oferta de español no ha cesado de aumentar cada año, incorporándose entre uno y tres departamentos en universidades repartidas por toda la geografía china (según fuentes del Ministerio de Educación chino 15 en 2000, 46 en 2010 y 106 en 2023).
西班牙首相佩德罗·桑切斯在荣誉簿签名
Firma del libro de honor
中小学教育对西班牙语的需求也在不断增长,自2018年起,中国教育部将西班牙语列为中学选修语种,中学生可以在高考中选择西班牙语替代英语。
La demanda del español es cada vez mayor también en la educación primaria y secundaria. Además, desde 2018, el Ministerio de Educación chino incluyó la enseñanza del español como lengua optativa en Secundaria, y sus alumnos pueden elegirlo, en sustitución del inglés, en el examen nacional de selectividad, el Gaokao.
60000西班牙语学生
60.000 estudiantes de español
据估计,目前在学校学习西班牙语的学生约有 60000人,但非正规教育(培训机构、app、自学)尚未通过官方渠道量化。由于合格教师的缺乏,人员培训是中国西班牙语未来发展的主要挑战之一。
Hay cerca de 60.000 estudiantes de español activos en centros de enseñanza reglada, si bien la enseñanza no reglada —academias, aplicaciones, autodidactas— no ha podido aún ser cuantificada por fuentes oficiales. Uno de los principales retos de futuro para el español en China es la formación de formadores, dada la carencia de profesores cualificados.
中国塞万提斯学院是注册对外西班牙语水平证书(DELE)人数最多的中心之一,2023年有超5500人参加考试,自该考试推出以来,共有87000多人参加。自北京塞万提斯学院及其在上海和其他城市的学术分部成立以来,已有超过31000名学生参加过培训,注册人次近64000。
China está entre los primeros centros en número de inscritos DELE (Diplomas de Español) en la red del Instituto Cervantes con más de 5.500 examinados en 2023—desde su implantación, han sido más de 87.000 los exámenes realizados—. Desde la apertura del Cervantes en Pekín y sus extensiones académicas en Shanghái y otras ciudades, se han formado en China 31.000 alumnos y ha habido cerca de 64.000 matrículas.