新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二四年新年贺词。全文如下:
En vísperas del Año Nuevo 2024, el Presidente Xi Jinping dio un mensaje de felicitación a través del Grupo de Medios de China y el Internet. A continuación, el texto completo del mensaje:
大家好!冬至阳生,岁回律转。在这辞旧迎新的美好时刻,我在北京向大家致以新年的祝福!
¡Saludos a todos! Pasado el Solsticio de Invierno, el día empieza a alargarse, y el fin del año augura un nuevo ciclo renovador. En este hermoso momento de despedir el año saliente y abrazar el entrante, ¡quiero extenderles a todos desde Beijing mis mejores deseos para el Año Nuevo!
2023年,我们接续奋斗、砥砺前行,经历了风雨洗礼,看到了美丽风景,取得了沉甸甸的收获。大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。
El año 2023 ha sido testigo de nuestros esfuerzos continuos y avances intrépidos. Hemos pasado la prueba de vientos y lluvias, contemplado lindos paisajes, y logrado fructíferos resultados. Recordando este año como uno de arduo trabajo y perseverancia, tenemos plena confianza en el futuro.
这一年的步伐,我们走得很坚实。疫情防控平稳转段,我国经济持续回升向好,高质量发展扎实推进。现代化产业体系更加健全,一批高端化、智能化、绿色化新型支柱产业快速崛起。粮食生产“二十连丰”,绿水青山成色更足,乡村振兴展现新气象。东北全面振兴谱写新篇,雄安新区拔节生长,长江经济带活力脉动,粤港澳大湾区勇立潮头。中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。
A lo largo de este año, hemos avanzado con pasos bien sólidos. Hemos logrado una transición estable en la respuesta a la pandemia, la economía de nuestro país ha mantenido el ímpetu de recuperación y mejora, y el desarrollo de alta calidad ha avanzado a pasos firmes. El sistema industrial moderno ha sido más completo, traducido en el rápido ascenso de una serie de nuevas industrias pilares avanzadas, inteligentes y verdes. La producción de cereales ha obtenido buenas cosechas por 20 años consecutivos, las aguas se han vuelto más cristalinas y las montañas, más verdes, y la vigorización de las zonas rurales ha presentado una nueva fisonomía. La revigorización integral del Noreste ha escrito nuevos capítulos, la Nueva Zona de Xiong'an ha obtenido avances significativos, la Franja Económica del Río Yangtsé se ha desarrollado con plena pujanza, y la Gran Área de la Bahía Guangdong-Hong Kong-Macao se ha mantenido a la vanguardia. En medio de vientos y mareas, la economía china ha salido aún más fortalecida y resiliente.
这一年的步伐,我们走得很有力量。经过久久为功的磨砺,中国的创新动力、发展活力勃发奔涌。C919大飞机实现商飞,国产大型邮轮完成试航,神舟家族太空接力,“奋斗者”号极限深潜。国货潮牌广受欢迎,国产新手机一机难求,新能源汽车、锂电池、光伏产品给中国制造增添了新亮色。中国以自强不息的精神奋力攀登,到处都是日新月异的创造。
A lo largo de este año, hemos avanzado con pasos bien robustos. Tras años de esfuerzos incansables, el impulso de innovación y la vitalidad de desarrollo de China se han liberado con toda energía. El gran avión de pasajeros C919 ha entrado en servicio comercial, el gran crucero fabricado por China ha completado su viaje inaugural, las naves espaciales Shenzhou han continuado sus misiones en el espacio, y el sumergible tripulado Fendouzhe ha llegado a la fosa oceánica más profunda. Los productos diseñados y fabricados por China, especialmente las marcas de moda, han sido ampliamente acogidos, los nuevos modelos de celulares de producción nacional son más que solicitados, y los vehículos de nuevas energías, baterías de litio y productos fotovoltaicos han añadido una nueva pincelada prominente al "Hecho en China". Con un espíritu de autosuperación, China se ha esforzado con ahínco para escalar nuevas alturas, viendo emerger por doquier nuevas creaciones con cada día que pasa.
这一年的步伐,我们走得很见神采。成都大运会、杭州亚运会精彩纷呈,体育健儿勇创佳绩。假日旅游人潮涌动,电影市场红红火火,“村超”、“村晚”活力四射,低碳生活渐成风尚,温暖的生活气息、复苏的忙碌劲头,诠释了人们对美好幸福的追求,也展现了一个活力满满、热气腾腾的中国。
A lo largo de este año, hemos avanzado con ánimos bien elevados. Los Juegos Mundiales Universitarios de FISU Chengdu y los Juegos Asiáticos de Hangzhou han sido espectaculares, y nuestros deportistas han cosechado con su empeño excelentes resultados. La gran concurrencia al turismo vacacional, el auge del mercado cinematográfico, la enorme popularidad de la "Superliga de las Aldeas" y la "Gala de la Fiesta de Primavera de las Aldeas", la puesta de moda del modelo de vida bajo en carbono, todo esto ha hecho de nuestra vida más cálida y colorida, marcando el regreso de la vida bulliciosa. Esto encarna la aspiración de la gente a la felicidad, y muestra una China dinámica y floreciente.
这一年的步伐,我们走得很显底气。中国是一个伟大的国度,传承着伟大的文明。在这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。良渚、二里头的文明曙光,殷墟甲骨的文字传承,三星堆的文化瑰宝,国家版本馆的文脉赓续……泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。
A lo largo de este año, hemos avanzado con pasos bien confiados. China es un gran país con una gran civilización. En esta tierra inmensa, las volutas de humo en el vasto desierto en el norte y las lloviznas en el sur siempre nos han despertado una gran inspiración y fascinación, invocando nuestro grato recuerdo de muchas historias milenarias; y el zigzagueo del Río Amarillo y el caudal impetuoso del Río Yangtsé siempre nos han generado una gran emoción y ánimo. Los albores de la civilización china vislumbrados en los sitios arqueológicos de Liangzhu y Erlitou, los caracteres inscritos en los huesos oraculares de las ruinas Yin, los tesoros culturales del sitio de Sanxingdui, y la continuidad de registros culturales cristalizados en los Archivos Nacionales de Publicaciones y Cultura de China... Cuán larga historia y cuán espléndida civilización atesora la grandiosa China. Todo ello constituye la raíz de nuestra confianza y la fuente de nuestra fortaleza.
中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,担当大国责任。我们成功举办中国-中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,一系列主场外交迎来五洲宾朋。我也访问了一些国家,出席了一些国际会议,会晤了不少老朋友、新伙伴,分享中国主张,深化彼此共识。世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。
China no solo trabaja por su propio desarrollo, sino que también abraza activamente al mundo y asume sus responsabilidades como gran país. Celebramos con éxito la Cumbre China-Asia Central y el Tercer Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, y en esta serie de actividades diplomáticas de anfitrionía hemos recibido a los invitados de todo el mundo. Además, he visitado países, asistido a conferencias internacionales y sostenido encuentros con muchos amigos, tanto viejos como nuevos, compartiendo con ellos las propuestas de China y profundizando los consensos. No importa cómo evolucionen las circunstancias globales, la paz y el desarrollo siguen siendo la tendencia predominante, y la cooperación de ganancias compartidas siempre es lo que cuenta.
前行路上,有风有雨是常态。一些企业面临经营压力,一些群众就业、生活遇到困难,一些地方发生洪涝、台风、地震等自然灾害,这些我都牵挂在心。大家不惧风雨、守望相助,直面挑战、攻坚克难,我深受感动。辛勤劳作的农民,埋头苦干的工人,敢闯敢拼的创业者,保家卫国的子弟兵,各行各业的人们都在挥洒汗水,每一个平凡的人都作出了不平凡的贡献!人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。
En el camino hacia adelante, seguramente encontraremos vientos y lluvias. Algunas empresas afrontan presiones en su gestión, y algunas personas tienen dificultades de encontrar trabajo y satisfacer sus necesidades básicas. Algunos territorios fueron azotados por catástrofes naturales como inundaciones, tifones y terremotos. Todo esto lo tengo muy presente. Al ver a todos trabajar con gran impavidez y solidaridad ante las adversidades, plantar cara a los desafíos y superar las dificultades, me quedo profundamente conmovido. Ya sean los que trabajan laboriosamente en el campo o en las fábricas, ya sean los empresarios emprendedores o soldados que protegen la patria, ¡todos han aportado lo mejor de sí y cada persona ordinaria ha hecho contribuciones extraordinarias! El pueblo siempre ha sido y será la mayor fuerza en que nos apoyamos para vencer todo tipo de dificultades y desafíos.
明年是新中国成立75周年。我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,巩固和增强经济回升向好态势,实现经济行稳致远。要全面深化改革开放,进一步提振发展信心,增强经济活力,以更大力度办教育、兴科技、育人才。要继续支持香港、澳门发挥自身优势,在更好融入国家发展大局中保持长期繁荣稳定。祖国统一是历史必然,两岸同胞要携手同心,共享民族复兴的伟大荣光。
El año entrante marca el 75° aniversario de la fundación de la Nueva China. Debemos avanzar con firmeza en la modernización china, aplicar la nueva concepción del desarrollo de manera completa, acertada e integral, forjar aceleradamente el nuevo paradigma del desarrollo, promover el desarrollo de alta calidad, y coordinar bien el desarrollo y la seguridad. Nos es menester persistir en procurar el progreso basado en la estabilidad, promover la estabilidad con el progreso y eliminar lo viejo solo después de haber establecido lo nuevo, y consolidar y fomentar la tendencia de recuperación y mejora de la economía, con miras a lograr su desarrollo estable y duradero. Hemos de profundizar integralmente la reforma y la apertura, alentar aún más la confianza en el desarrollo, aumentar la vitalidad de la economía, así como redoblar esfuerzos por desarrollar la educación, potenciar la ciencia y la tecnología y formar a los talentos. Vamos a seguir apoyando a Hong Kong y Macao a poner en juego sus ventajas distintivas, integrarse mejor al desarrollo general del país, y mantener la prosperidad y la estabilidad duraderas. Sin duda, nuestra patria materializará la reunificación, y los compatriotas de ambos lados del Estrecho de Taiwan deben aunar las fuerzas y voluntades para compartir la gran gloria de la revitalización de la nación.
我们的目标很宏伟,也很朴素,归根到底就是让老百姓过上更好的日子。孩子的抚养教育,年轻人的就业成才,老年人的就医养老,是家事也是国事,大家要共同努力,把这些事办好。现在,社会节奏很快,大家都很忙碌,工作生活压力都很大。我们要营造温暖和谐的社会氛围,拓展包容活跃的创新空间,创造便利舒适的生活条件,让大家心情愉快、人生出彩、梦想成真。
Nuestros objetivos son tan grandiosos como simples, que en lo esencial consisten en permitir a todo el pueblo chino llevar una vida mejor. La crianza y la educación de los niños, el empleo y el desarrollo de los jóvenes, y la asistencia médica y el cuidado a los ancianos son asuntos importantes para las familias y también prioridades para el país. Hemos de trabajar juntos para abordarlos bien. Actualmente, en nuestra sociedad de ritmo acelerado, todos están muy ocupados, con mucha presión en el trabajo y la vida. Necesitamos propiciar un ambiente social cálido y armonioso, ampliar espacios de innovación inclusivos y dinámicos, y crear condiciones de vida convenientes y cómodas, para que todos puedan sentirse felices, hacer valer sus potenciales y cumplir sus sueños.
当前,世界上还有一些地方处在战火硝烟之中。中国人民深知和平的珍贵,我们愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。
En la actualidad, algunos lugares del mundo todavía están sumergidos en conflictos. El pueblo chino conoce muy bien lo valiosa que es la paz. Estamos dispuestos a trabajar junto con la comunidad internacional, teniendo presentes el porvenir de la humanidad y el bienestar de los pueblos, para construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad y hacer el mundo más hermoso.
此时此刻,夜色斑斓,万家灯火。让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!
Justo en este momento, las luces de millones de hogares han iluminado la noche. Que hagamos votos por la prosperidad y la fortaleza de nuestra patria, y por la paz y la tranquilidad del mundo. Les deseo a todos felicidad en las cuatro estaciones, y éxito y salud en el año entrante.
谢谢大家!
¡Gracias a todos!
信息来源:人民网西语版