2023西班牙国王圣诞演讲:是什么让我们成为一个国家

位置:首页 / 新闻中心

新闻中心 Admin 2023-12-25 09:29:55 4152


今天的国王,他不能明确的去讲对社会目前对立情绪的担忧,他从宪法对西班牙社会的意义出发,呼吁所有人牢记过去45年西班牙人成功的关键:建立在共识上的民主共生。


以下为演讲全文与翻译:


Como cada Nochebuena, tengo la oportunidad de felicitaros la Navidad y de transmitiros, junto a mi familia, nuestros mejores deseos. Es una tradición que me agrada mantener y que también me permite hacer llegar a vuestros hogares algunas reflexiones sobre nuestro presente y sobre los retos que se nos plantean como país.

就像每一个平安夜一样,我有此机会向各位表达圣诞节的祝福,和我的家人一起,向大家献上最美好的祝愿。这是一个我非常愿意保持下去的传统,同样,这个机会也让我可以给西班牙的千家万户,表达一些我对于我们国家的现状和挑战的思考。


Las dificultades económicas y sociales que afectan a la vida diaria de muchos españoles son una preocupación para todos. Una preocupación que se manifiesta, especialmente, en relación con el empleo, la sanidad, la calidad de la educación, el precio de los servicios básicos. Desde luego también con la inaceptable violencia contra la mujer o, en el caso de los jóvenes, con el acceso a la vivienda.

经济问题和社会问题的困难,影响着很多西班牙人的日常生活,这对所有人来说都是一个担忧。这个担忧尤其表现在就业,公共卫生,教育质量,基础服务的价格,当然还体现在不可接受的对女性的性别暴力,或者对年轻人来说,住房问题。


Así pues, son muchas las cuestiones concretas que me gustaría abordar con vosotros hoy, si bien esta noche quiero centrarme en otras que también tienen mucho que ver con el desarrollo de nuestra vida colectiva. Es a la Constitución y a España a lo que me quiero referir.

所以说,有很多问题我都乐意和大家在今天认真讨论,不过今晚我希望把时间留给另外一些和我们的集体生活同样息息相关的问题。那就是我想谈到的宪法和作为国家的西班牙。


Este año, nuestra Constitución ha cumplido 45 años. Durante estos años de vida democrática, la Constitución, que la Princesa de Asturias juró el pasado 31 de octubre, ha estado presente ininterrumpidamente en nuestras vidas. Y es, sin duda, el mejor ejemplo de la unión y convivencia entre españoles.

今年是我们宪法的45周年纪念。在民主生活的这些年里,宪法,就像阿斯图里亚斯公主(也就是国王的女儿Leonor公主)在10月31日宣誓的那样,它在我们的生活中从未离开。毫无疑问,它是西班牙人民团结与和平共生的最好的表达。

No podemos olvidar que uno de nuestros grandes activos en democracia es, precisamente, esa convivencia basada en sentimientos compartidos y en la búsqueda común del bienestar y la prosperidad de todos.

我们不要忘了,我们民主的最伟大的资产之一,正是这建立在相互理解,寻求共同福祉和繁荣之上的和平共生。


En Asturias en octubre pasado, señalé -y así lo creo-, que es con la unión, con el esfuerzo colectivo y con las actitudes solidarias como se construyen las grandes obras, las que trascienden a las personas, las que duran y permanecen en el tiempo. Es así como un país progresa.

在10月的阿斯图里亚斯,我说过,我也如此坚信,那就是:团结,集体的力量和感同的态度让我们完成了诸多伟大的事业,这些事业的意义渗透到每个人,在漫长的时间中永垂不朽。这就是一个进步的国家的样子。


Naturalmente, en España todo ciudadano tiene derecho a pensar, a expresarse y defender sus ideas con libertad y respeto a los demás. Pero la democracia también requiere unos consensos básicos y amplios sobre los principios que hemos compartido y que nos unen desde hace varias generaciones.

自然,在西班牙所有公民都有权力去自由的思考,表达和捍卫自己的观点。但是民主同样需要基本和广泛的共识,这些共识让我们在过去的数十年内团结在一起。


Y esa unión, que tiene profundas raíces históricas y culturales, debe descansar sobre todo en los valores que rigen toda convivencia democrática: la libertad, la justicia, la igualdad, el pluralismo político.

我们的团结有着深厚的历史和文化根基,首先必须建立在所有民主共生的价值观之上:自由、正义、平等和政治多元化。


Esos son los valores que nos cohesionan, que le dan fortaleza y permanencia a un sistema democrático como el nuestro.

这些价值观让我们凝聚,赋予我们的民主制度以力量和持久。


Y así los define y establece nuestra Constitución, que ha sido el mayor éxito político de nuestra reciente historia, y que supuso la culminación de un proceso que mereció una admiración y un reconocimiento internacional extraordinarios.

这就是我们的《宪法》对社会价值的定义和规定,这部宪法是西班牙在当代历史上最伟大的政治成果,这一历史进程(西班牙民主过渡)赢得了国际社会的钦佩和认可,而宪法就是这一切的完成的标志。


Gracias a ella, España consiguió construir y consolidar una democracia plena, abierta e integradora, un Estado Social y Democrático de Derecho, que ha asegurado nuestra convivencia y que nos ha permitido superar diversas y graves crisis en los últimos años. Esa es la evidente realidad de nuestra historia reciente constitucional.

因为有了宪法,西班牙成功地建立并巩固了一个全面、开放和包容的民主政体,一个民主的法治国家,保障了我们的和平共生,并使我们能够克服近年来的各种危机。这是我国近代宪政历史的无可争辩的事实。


Gracias a la Constitución conseguimos superar la división, que ha sido la causa de muchos errores en nuestra historia; que abrió heridas, fracturó afectos y distanció a las personas. Superar esa división, por tanto, fue nuestro principal acierto hace ya casi 5 décadas. Por eso, evitar que nunca el germen de la discordia se instale entre nosotros es un deber moral que tenemos todos. Porque no nos lo podemos permitir.

因为宪法我们成功地战胜了分裂。分裂是我们历史上许多错误的根源,它揭开了伤口,伤害了感情,拉远了人与人之间的距离。因此,战胜分裂是我们在过去的50年取得成功的命门。因此,防止不和的种子在我们中间生根发芽是我们的道义责任,因为我们承受不起。


Y hay otra dimensión de la Constitución en la que a menudo no reparamos, y que sin duda es también muy importante: La que nos permite asegurar nuestro modelo de vida, nuestra forma de vivir y de entender la vida. Expresarse libremente, recibir una educación, tener un empleo, o protegerse de la enfermedad, es sin duda clave en nuestro día a día. También lo es, acceder a una vivienda, formar una familia, contar con ayuda social o disponer de un retiro digno... Todos esos hechos diarios -y muchos más- son los que la Constitución ampara, garantiza y protege.

宪法还有一个我们常常没有注意到的层面,也是非常重要的:它能够保证我们的生活方式和对生活的理解。自由表达自己的观点、接受教育、拥有工作或保护自己不生病,这些无疑是我们日常生活的关键。获得住房、组建家庭、获得社会援助,有尊严的退休生活也同样是。所有这些日常的事情,还有更多更多,都是宪法所庇佑、保障和维护的。


Para que podamos disfrutar libremente de una vida en la que cada uno -con sus circunstancias- pueda ver razonablemente satisfechas sus legítimas expectativas, sus ambiciones, proyectos y necesidades.

因此,我要声扬宪法的价值,它不仅是现在和未来的民主价值观,也作为一个重要的工具和保障,让西班牙人的生活能够继续充满信心,安稳和确定性的顺利度过。这样,我们就可以自由地享受生活,每个人根据个人情况,都可以理所应当的,预见自己的合理期望、抱负、计划和需求得到实现和满足。


Pero es evidente que para que la Constitución desarrolle plenamente su cometido no solo se requiere que la respetemos, sino también que conservemos su identidad, lo que la define, lo que significa; su razón de ser como pacto colectivo de todos y entre todos para un propósito compartido.

但显而易见的是,要让宪法充分发挥作用,我们不仅要尊重宪法,而且要维护宪法的特性、宪法的定义、宪法的主张,还有宪法存在的理由:作为所有人为共同目标而达成的共识协定。


Y, finalmente, exige que preservemos su integridad como lugar de reconocimiento mutuo, de aceptación y encuentro aprobado por todos los españoles, como legítimos titulares que son de la soberanía nacional.

最后,它要求我们维护它的完整,使其成为所有西班牙人,作为国家主权的合法拥有者,来进行相互认可,相互接受和互相了解的场所。


Por tanto, fuera del respeto a la Constitución no hay democracia ni convivencia posibles; no hay libertades sino imposición; no hay ley, sino arbitrariedad. Fuera de la Constitución no hay una España en paz y libertad.

因此,如果不尊重宪法,就不可能有民主或共存;没有自由,只有强制;没有法律,只有专横。没有宪法,就没有西班牙的和平与自由。

Y junto a la Constitución, España.
和宪法一起的,是西班牙。

Los españoles iniciamos hace ya casi medio siglo un nuevo camino; lo hicimos juntos, democráticamente, en un proyecto común. Aprobamos una visión compartida de España que reconoce el derecho de todos a sentirse y a ser respetados en su propia personalidad y en su cultura; con sus lenguas, tradiciones e instituciones.

将近半个世纪以前,我们西班牙人走上了一条新的道路;我们一起以民主的方式,完成了一个共同的伟业。我们用投票批准了西班牙人的共同愿景,承认每个人都有权因自己独特的个性和文化,自己的语言、传统和制度而受到尊重。


Y hoy, España es una sociedad fuerte, que ha demostrado muchas veces los valores que forjan nuestro sentido como comunidad política:

今天,西班牙是一个强大的社会,它经常可以展现出塑造我们共同体意识的价值观:

Hemos sido solidarios con quienes han sufrido la adversidad;
Hemos tenido un comportamiento cívico ejemplar en la superación de la COVID;
Hemos demostrado coraje, dignidad y principios frente al terrorismo;
Y hemos expresado y -sobre todo- defendido nuestros valores constitucionales cuando estos han estado en cuestión o se han puesto en riesgo.

我们声援那些身处逆境的人们;
我们在战胜新冠的过程中展现了堪称楷模的公民行为;
面对恐怖主义,我们展现了勇气、尊严和原则;
当我们的宪法受到质疑或威胁时,我们表达和捍卫了宪法的价值观。

Y todo ello, también lo hemos hecho juntos y de acuerdo con el marco constitucional, decidido por todos los españoles.

而这一切,都是在全体西班牙人共同决定的宪法框架内共同完成的。

La razón última de nuestros éxitos y progresos en la historia reciente ha sido precisamente la unidad de nuestro país, basada en nuestros valores democráticos y en la cohesión, en los vínculos sólidos del Estado con nuestras Comunidades Autónomas y en la solidaridad entre todas ellas... Basada también en nuestra apertura al exterior con una profunda vocación iberoamericana y europea. Precisamente, España ha presidido el Consejo de la UE durante el último semestre, en el que se ha reforzado la unidad de Europa.
我们在过去历史上取得成功和进步的最终原因正是我们国家的团结,这种团结的基础是我们的民主价值观和凝聚力,是中央政府与各自治大区的牢固联系,是各自治区之间的众志成城。西班牙的团结还建立在我们对外开放的基础上,我们具有深厚的拉美和欧洲情怀。正因如此,在过去的六个月里,西班牙主持了欧盟理事会的工作,加强了欧洲的团结。

No tengo duda de que la unidad, será también la clave para que podamos afrontar con éxito los serios y complejos retos de futuro a los que España se enfrenta hoy.
我毫不怀疑,团结也是我们成功应对今天面临的严峻而复杂的未来挑战的关键。

Para abordar ese futuro, todas las instituciones del Estado tenemos el deber de conducirnos con la mayor responsabilidad y procurar siempre los intereses generales de todos los españoles con lealtad a la Constitución. Cada institución, comenzando por el Rey, debe situarse en el lugar que constitucionalmente le corresponde, ejercer las funciones que le estén atribuidas y cumplir con las obligaciones y deberes que la Constitución le señala.

应对未来,所有国家机构都应该牢记责任,始终忠于宪法,来谋求全体西班牙人的整体利益。从国王开始,每个机构都必须按照宪法的规定各司其职,行使宪法赋予的职能,履行宪法赋予的义务和责任。


Debemos respetar también a las demás instituciones en el ejercicio de sus propias competencias y contribuir mutuamente a su fortalecimiento y a su prestigio. Y finalmente debemos velar siempre por el buen nombre, la dignidad y el respeto a nuestro país.

我们还必须尊重其他机构行使自己的职权,并致力于增强他们的实力和威望。最后,我们必须始终维护国家的良好声誉、尊严和尊重。

España ha tenido a lo largo de su historia, durante siglos, la responsabilidad de influir en el rumbo de la Humanidad. Como también ha atravesado períodos de tragedia, silencio, aislamiento y dolor. Pero el pueblo español los ha superado siempre; ha conseguido sobreponerse, sabiendo elegir su camino con fortaleza y con el orgullo de los pueblos que son y quieren ser.
几个世纪以来,西班牙一直肩负着影响人类进程的重任。西班牙也经历过悲剧、沉默、孤立和痛苦。但是,西班牙人民始终克服了这些困难,他们知道如何坚忍不拔地选择自己的道路,并为自己是这样一个民族而感到自豪。

Deberíamos tomar mayor conciencia del gran país que tenemos, para así sentirlo más y cuidarlo entre todos. Así podremos cumplir mejor con la obligación de la que hablé hace unas semanas en las Cortes: la de garantizar a las jóvenes generaciones el legado de una España unida, cohesionada, con voluntad de entendimiento, y sólida en sus convicciones democráticas, cívicas y morales; el legado de una España respetada, de una Nación querida, en la que puedan continuar desarrollando sus vidas de manera libre, de manera segura en un entorno de estabilidad y confianza.

我们应该更加了解我们所拥有的这个伟大的国家,这样我们才能更好地感受它,并共同爱护它。我们才能更好地履行我几周前在议会中提到的义务:保证年轻一代继承一个团结、有凝聚力、有理解力、有坚定的民主、公民和道德信念的西班牙;继承一个受人尊敬的西班牙,继承一个受人爱戴的国家,让他们能够在一个稳定和充满信心的环境中继续自由、安全地开启自己的生活。

España seguirá adelante. Con determinación, con esperanza, lo haremos juntos; conscientes de nuestra realidad histórica y actual, de nuestra verdad como Nación. En ese camino estará siempre la Corona; no solo porque es mi deber como Rey, sino también porque es mi convicción.

西班牙将继续前进。我们将带着决心和希望,带着对历史和现实的了解,对我们作为一个国家的真理,共同前进。王室将永远走在这条道路上;不仅因为这是我作为国王的职责,也因为这是我的信念。

Gracias por vuestro tiempo en esta noche y junto a la Reina, la Princesa Leonor y la Infanta Sofía os deseamos una feliz Nochebuena, con un recuerdo muy especial para quienes, en este momento, con dedicación y entrega, velan por la seguridad de todos, y por el funcionamiento de los servicios públicos.
感谢各位今晚的陪伴,我与王后、莱昂诺尔公主和索菲娅公主一起,祝大家平安夜快乐,并特别致敬那些此时此刻还兢兢业业、全心全意守护着所有人安全和公共服务运转的人们。

A todos, Feliz Navidad, Eguberri on, Bon Nadal y Boas festas.  Muy buenas noches; y Feliz y próspero año 2024.

祝所有人:节日快乐 (巴斯克语,加泰罗尼亚语,加利西亚语)

晚安,2024年繁荣昌盛。